یادداشت

عشق / ترجمه شعر قربان نظر عزیز

پایگاه خبری اولکامیز- قربان نظر عزیز شاعر توانمند و بزرگ معاصر ترکمنستان شعری زیبا دارد بنام ( سؤیگی ) که معنایش عشق است. ترجمه ی فارسی این شعر پرمعنا را در ذیل می خوانید :

سویگی / عشق

از دیار عشق طلوع می کنیم

و بسوی سرای عشق می شتابیم

آن سان که از خاک بر می آییم

و بسوی خاک باز می گردیم

با عشق، بزرگ است نیت آدم

با عشق، زیباست خیال انسان

عشق بازیچه نیست

عشق امتحان و آزمون است

هر از راه رسیده ای

نمی تواند بار سنگین عشق را بر دوش بکشد

آنان که لایق عشق اند

مردانه عشق را بر گردن می نهند

ضعیفان و ناتوانان از عهده ی عشق بر نمی آیند

گاه به این جهان می گوییم : دنیای پیر

اما دنیایی که می بینیم

جوان است امروز.

آنان که عشق نمی ورزند

و انسانها را دوست نمی دارند

پیر هستند در این دنیای جوان

دنیا را پیر می انگارد آنکه سودای عشق دارد

میراث مقدس این دنیاست عشق

آبا و اجدادم مان از عشق پاسداری نمودند

آن را  از نیات ناپاک ،  از سرما و آتش محافظت کردند

و  در سلامت و امنیت به ما سپردند

دنیا در حال تغییر و دگرگونی است

می گذرند ابرها

خشک می شوند درختان

زنده می شوند بار دگر جان ها

می میرند انسانها

و متولد می شوند آدمیان

اینگونه باید زیست

و غیر آن نیست درمانی دگر

در طبیعت قانونی نیست برای عشق

نمی دانم، آن خود طبیعت است

من انسانم

از بدایت با عشق

چشم می گشایم بر این جهان

و با زمزمه ی نوای عشق

چشم فرو می بندم از این سرای

می دانم اسانها به سرعت رشد می کند

راهها می سازند برای دنیاهای طولانی شان

در پشت سر کاخ های مجلل و کوشک های بلند

چمن های زیبا  و دریاهای عمیق

بلکه زیادتر هم

بهتر از این هم

جاودان می مانند انسان های بلند همت

می گردد او در پی اشتران سفید

ندارد هیچ خوف و هراسی

از تاریکی های عرش

تنها در سیاره ای بنام زمین

یاد می کند از عشق نازک دل خود

تسلیم توام ای عشق

آرزویم این است

رفیع و باشکوه است خانه ی عشق

برای کسی  که عشق می ورزد

عمارت عشق بلند نیست

عشق به وجود می آورد شما را

با خود به عرش می برد تو را

اینک تو در قبال عشق پاسخگو هستی

عشق بورزید عشق بورزید

در شب های روشن و مهتابی

در شب های تیره و تاریک

عشق بورزید بدون خستگی

دوست داشته باشید بدون درماندگی

در این عصر بیستم

که غضبناک است و خشم آگین

انسان محتاج عشقی والاست

با قدرت عشق می چرخد زمین

به این نیرو باید تسلیم شد البته

قدرت یعنی جوانی است

و عشق هم معنایش جوانی

پس در جوانی باید

پاک و وارسته عشق بورزید

به همدیگر هماره مهر بورزید

ترجمه : لطیف ایزدی / سه شنبه نهم دی ۹۹

www.ulkamiz.ir


نمایش بیشتر

نوشته های مشابه

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

همچنین ببینید
بستن
دکمه بازگشت به بالا