ترجمه ترکمنی چند شعرِ حسین پناهی
![](https://www.ulkamiz.ir/wp-content/uploads/2025/02/عثمان-آخوند-نظری-11-1.jpg)
پایگاه خبری اولکامیز – عثمان آخوند نظری، روحانی اهل ذوق ترکمن متن ادبی از حسین پناهی را به زبان ترکمنی ترجمه کرده است. ابتدا نوشته پناهی و سپس ترجمه را می خوانید :
دلم میسوزد
وقتی میبینم
توی شهرداری
حقوق
آنهایی که جدول حل می کنند ،
بیشتر از
آنهایی است
که جدول تمیز می کنند !!!؟
***
سقف خانه ی ما سوراخ است
ولی در عوض مناره های مسجدِ
خالی سر به فلک کشیده است
***
همسایه مان هر ساله مکه میرود
میگوید خدا طلبیده
***
خدایا
خسته نمیشوی از قیافه تکراریَش؟؟
دوستانت چه قیافه های خاصی دارند
ریش
تسبیح
سجاده
با اسمت چه احترامی دارند
اگـــــر دوست بی ریش و تسبیح
قبول میکنی
ما هم هستیم!!
***
اینجا میگویند برو دعایت
را به فلانی بگو
پیش خدا آبرو دارد،
شاید دعایت پذیرفته شود
خدایا نگو که پارتی بازی به عرش هم رسیده!!!!
***
من به این جماعت دیوانه کـافر شده ام
فقط تورا میشناسم و بس…
مقدس ﺗﺮﯾﻦ ﻣﮑﺎﻥ ﺩﻧﯿﺎ
ﻧﻪ ﮐﻌﺒﻪ ﺍﺳﺖ
ﻧﻪ ﻭﺍﺗﯿﮑﺎﻥ
ﻧﻪ ﺑﯿﺖﺍﻟﻤﻘﺪﺱ
ﻧﻪ ﺗﺒﺖ
ﺑﻠﮑﻪ ﺧﺎﻧﻪ ﺍﯾﺴﺖ ﮐﻪ ﺩﺭ ﺁﻥ
ﭘﺪﺭ ﻭ ﻣﺎﺩﺭ ﺣﺮﻣﺖ ﺩﺍﺭﻧﺪ
مرا به کعبه چه حاجت
طواف می کنم مادر و پدری را که برای
لمس دستانش هم وضو باید گرفت.
ترجمه :
ایچیم یانیا!!
شهردارئنئنگ ایچینده اۇتورئپ جدول حل ادیأنلنگ
آلیان پوللارئ جدول سۆپۆریأنلِنگکیدن کأندیگین گؤرِمده!!!؟
***
اؤیمۆزینگ اۆستی دِشیک
اِمّا متجیدلنگ اۇوادان منارالاری گؤگه یِتجک بۇلیار.
***
غۇنگشئمئز هر یئلدا خودای چاغئردئ دیییپ، مِکگأ گیدیأر!
تانگرئم!! یادانگۇقمئ شولارئنگ یۆز-گؤزۆندن؟؟
تانگرئم! سِنگ دۇستلارئنگ قیافهلارئ ناغادار خاص.
اوزئن ساقغال!
اوزئن تسبی!
اللرینده نامازلئق!
سنگ آدئنگ بیلن ناغادار سئلاغا ایه!
ساقغالسئز، تسبیسیز دۇست قابول اتسِنگأ بیز-ده بار!!
***
بو یرده:
“نأمه دیلِگینگ بار بۇلسا
پئلان کِسینگ یانئنا بار خودایئنگ یانئندا آبرایئ بار
بلکی دیلِگینگ قابول بۇلایسئن دییأرلر!.”
ای بیریبارئم!! پارتیبازی عارشدا-دا بارمئ!!!!
بو لۇلی جماغاتلارا من ائنانامۇق، من دینگه سنی بیلیأن…
***
دۆنیأنگ موقاددس یرلری،
کَعبه دأل!
واتیکان دأل!
بیت الموقاددس-ده دأل!
تبّت-ده دأل!
اینگ موقاددس یر، انه-آتا سئلانیان اؤی!
www.ulkamiz.ir
تۆولمه
تۆولمه غالامئنگ ییتی بۇلسون