پایگاه خبری اولکامیز – در این روزهای سخت و نفسگیر کرونایی که علاوه بر افزایش مرگ و میر و جان باختن بیش از یک صد هزار ایرانی و داغدار شدن صدها هزار هموطن که فشار روحی و روانی مضاعفی نیز بر جامعه سنگینی می کند، دکتر رشید نافعی ، صاحبنظر مسائل فرهنگی و اجتماعی تورکمن صحرا در یادداشتی متفاوت و خواندنی نوشت :
۱.حدالامکان سعی شود با گوش دادن به موسیقی و دوتار٫ دل و روحتان را زنده و شاد نگهدارید .
۲.حدالامکان برنامه ای برای کتابخوانی به ویژه کتاب دیوان مختومقلی فراغی ٫کریم غوربان نفس و گوراوغلی داشته باشید .
اگر احیانا در شرایط کنونی دلگیر هستید با بعضی از اشعار آن بزرگان همذات پنداری و غمگساری خواهید کرد :
ماغتئم غولی سوزیم داغ آشماز نامارد آدام یولداشینه قاراشماز…. هرگیز نامارد کوپری سین دن گچمانگلار غارئق بولئب دریادا غالان یاغشئ دور ( پئراغی)
ترجمه : ای مختومقلی گرچه حرفهایت را گوش شنوایی نیست و نامردان روزگار یکه تازی میکنند و امر رفاقت بر جای نمیآورند.
با این حال سعی کن از پل نامردان هیچ وقت عبور نکنی که بهتر آن است که در دریای بیکران غرق شوی و در دریا بمانی.
همینطور در کتاب گوراوغلی نصیحت پدر بزرگش به وی خواندنی است.
یالنگیز بالام آلغین پندیم یووردینگ ترک ادیجئ بولما اوزینگدن غائری ناماردینگ مننتئن چکیجئ بولما.
ترجمه: آی فرزندم پند گیر و یادت باشد هیچ وقت موطن خویش فراموش نکنی..و سعی کن زیر بار منت دونان روزگار و ضعیف تران از خودت سر خم نکنی
کریم آغا غوربان نپس دان بیر بند ترجئمه
غوشغئ آصلئندا شاندیر پتوفی مجارستان لئ شاهیر….
و همینطور کریم قربان نفس اشعاری از دیگران ترجمه کرده است که در آن آمده است…
ارکک ارک دک بولغین
حاقیقاتا مایئل بول
دوغرئ زادینگ اوغروندا
جان برماگه تایئن بول
اینامدان دونه نئنگدان عومرینگدن دونن یاغشئ بئ نامئس یانانئنگدان نامئسلئ اولن یاغشئ..
ترجمه: ای مرد! مردانه رفتار کن…حقایق را بپذیر.. اگر به حقیقتی پی بردی..در راهش جانت را نیز دریغ نکن…اگر اعتماد مردم به خودت را ببازی انگار کل عمرت را باختی..اگر بخواهی با خفت و خواری زنده باشی٫ مردن با عزت بسیار بهتر از آن است.
۳. حدالامکان سعی شود از وقایع ٫ اشخاص و رویدادهای اطراف خود یادداشت برداری هایی به صورت وقایع نگاری و تاریخ نگاری داشته باشید ،کمک خواهد شد که آیندگان بتوانند شناخت و تحلیل کلی برای قضاوت در تاریخ داشته باشند.
بنویسید در مورد وضعیت کنونی . فعالیتهای کلیشه ای و صوری دردی از ماها دوا نکرده است و نمیکند!..
بنویسید حق رییس جمهور شدن که بماند ، وزیر ، معاون وزیر و استاندار از اهل سنت و تورکمنها در تاریخ معاصر یافت نشده است !
بنویسید در این دوره هم حنای شعارهای حمایت از اقوام و اهل سنت چه از طرف اصلاح طلبان و چه اصولگرایان رنگی ندارد.
بنویسید تورکمن ها همیشه دنبال زندگی مسالمتآمیز بوده و اندیشه های صادقانه و برادرانه و بلندی داشتند و دارند و میدانند چه کسی یا کسانی صادقانه برای آنها گام برداشتند و چه کسانی آنها را برای مطامع شخصی چند روزه شأن پله کرده اند ؟!
۴. حدالامکان انتظارتان از نمایندگان فعلی مجلس و فعالان اجتماعی و انتخاباتی را پایین بیاورید و گرنه مجبور خواهید شد برای مشاهده هر چرخش و مشاهده سبقت گیران از ماشین منافع جلویی و صدور هر ابلاغی یک تار موی سیاه را سفید کنید.
پس ناگزیر اگر خواستید در این زمینه هم نگاهی به بقچه ( آتالار ناقئل) بندازید که در آن آمده است:
یاغشئ نینگ غادئرین بیلماگه آرادا بیر یامان گرگ.
ترجمه: . معمولا قدر نیکان روزگار زمانی به چشم میآید که به بلای بد. سیرتان گرفتار آییم.
و همچنین در کتاب رباعیات آمان گلدی آمان آمده است…
یوگ گوترسنگ گویجونگ یتجه گین گوتر
تووغئ شاغالا اینانماق خاطار
اگر سورینگ خوجاینئ کور بولسا
باش چوپانلیغ حوکمان موجه گه یتر.
ترجمه: خودت را خوب بشناس و اندازه نگهدار. و اگر مسوولیت و باری بر دوش بگیری سعی کن مناسب حال و توانایی خودت باشد و بدان سپردن عنان مرغان به امید شغالان خطایی بزرگ خواهد بود.
شک نکن اگر رییس و سرپرست گله کور ‘ نادان و متوهم باشد شک نکن حتما سرچوپانی قسمت گرگ خواهد شد.. خرد یارتان
*تیتر از اولکامیز است
www.ulkamiz.ir
باسلام
املای حتیالامکان بدین صورت درسته و نوشتن به صورت حدالامکان اشتباهه
باتشکر